Какое сказочное слово "грёза". Да еще и сладкая! Это удивительно красивая музыка.
Это еще одна маленькая пьеса Петра Ильича Чайковского, которую я разучила из его знаменитого "Детского альбома".
К сожалению не для всех пьес из "Детского альбома" Чайковского есть ноты в переложении для скрипки. Ведь первоначально альбом был предназначен Чайковским для детей, которые обучаются игре на фортепьяно. Но пьесы, которые для него написаны оказались настолько красивы и настолько удобны для обучения юных музыкантов, что для половины из них композиторы-энтузиасты сделали скрипичные аранжировки.
Я попытаюсь разучить все, которые предназначены для игры начинающих скрипачей.
В этом блоге я уже приводила видео с исполнением другой пьесы из "Детского альбома" - знаменитой "Старинной французской песенки" Чайковского. Той пьесе повезло значительно больше. Её играют почти все начинающие пианисты и скрипачи, а так же юные музыканты, изучающие другие музыкальные инструменты. А вот "Сладкую грёзу" знают в основном ученики фортепьяно, а ученики по классу скрипки берутся за её исполнение гораздо реже.
Мне, однако, очень понравилось название этой пьесы - "Сладкая грёза". Это как бы мечта, удивительная и приятная. Но мечта мимолетная, не давнишняя, а вот прямо теперешняя. Эта музыка о том состоянии, когда ты еще не спишь, но уже немножко мечтаешь, грезишь. Причем грезишь о чём-то хорошем и удивительно приятном. Впадаешь в забытье перед окончательной сдачей сказочному царству снов.
У меня возникла некоторая проблема, когда я хотела перевести название этого ролика на английский язык. Получается "sweet dream". Но это ведь те слова, которые англоязычные люди говорят перед сном: "good night" - "sweet dream". Т.е. они желают "спокойной ночи" и "приятного сна". Но мне кажется, что "приятный сон" и "сладкая грёза" немножко разные вещи.
Вот и получается, что для названия и описания русской музыки русский язык подходит лучше.
Комментариев нет:
Отправить комментарий